Traduzir é a arte de decifrar o universo das palavras escritas em um idioma e convertê-las para outro idioma
O que é?
Tradução Profissional, aqui, refere-se à tradução não juramentada, sem efeito jurídico.
A tradução profissional é utilizada em um vasto leque, desde cartas e e-mails a textos literários, científicos, publicitários, técnicos e até jurídicos, desde que não objetive produzir efeito legal (neste caso, a tradução precisa ser juramentada).
Embora não possua efeito jurídico, como tradutora juramentada eu aplico o mesmo controle de qualidade e prometo traduções fiéis e precisas.
Além disso, devido à minha condição de tradutora autônoma, ofereço serviço de tradução de alta qualidade a um preço acessível.
Para entregar uma tradução mais natural e precisa possível, pesquiso cuidadosamente o histórico do documento bem como os termos técnicos em ambos os idiomas, o de origem e o de destino, buscando expressões que sejam fiéis ao original e mais naturais e mais apropriadas no idioma de destino.
Se o cliente tiver termos exclusivos, diferentes do uso comum, e me enviar o glossário específico com antecedência, posso aplicá-lo à tradução e entregar um resultado ainda mais preciso.
Primando pela excelência do serviço, faço múltiplas checagens quanto a omissões e erros de ortografia e revisão de termos técnicos. O controle de qualidade é minucioso, com correção e revisão detalhada de todo o texto por pelo menos três vezes após concluir a tradução.
A longa experiência também me permite traduzir grandes volumes de texto em menos tempo que os tradutores em geral, sem comprometer a qualidade do trabalho, de modo que os prazos acordados, mesmo os mais apertados, são rigorosamente cumpridos.
Depois de entregue a tradução, permaneço à disposição para responder a qualquer questionamento que o cliente possa ter e, por um mês após a entrega, eu me comprometo a corrigir e/ou revisar a tradução gratuitamente.
FIQUE ATENTO! Você pode se perguntar por que pagar por uma tradução se hoje há tradutores automáticos online que são de graça. Embora a tradução automática esteja avançando a passos largos e possa ser útil para obter o ponto principal de um documento, a tradução humana ainda é um componente crítico, particularmente quando se requer qualidade. As máquinas tentam traduzir com base em um glossário pré-armazenado ou em um conjunto de algoritmos e fórmulas matemáticas, mas a tradução de qualidade é baseada no contexto do documento e não apenas nas palavras do documento. Só o cérebro humano é capaz de entender nuances sutis, insinuações e metáforas – tanto no idioma de origem como no idioma alvo – e sabe como tratá-las. Se deseja uma tradução de qualidade, deixe por minha conta! |
Idiomas com que trabalho
Tecnicamente, a palavra tradução significa passar um texto escrito em idioma estrangeiro para o idioma oficial do país, no caso, o português.
O inverso, ou seja, quando se passa um texto do português para um idioma estrangeiro, é chamado versão.
Há também a versão dupla, quando se passa de um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro.
No entanto, de maneira geral, a palavra "tradução" é usada abarcando todos esses sentidos.
Realizo tradução profissional (seja no sentido de tradução, versão ou versão dupla) entre os idiomas JAPONÊS, INGLÊS e PORTUGUÊS.
A maior prova da qualidade de minhas traduções é o reconhecimento dos clientes representado pela alta taxa de recorrência. |
Quanto custa?
O valor das traduções é estipulado pelo número de caracteres ou palavras do texto.
Normalmente essa contagem toma por base o texto final traduzido, o que gera muita insegurança ao cliente, pois o valor final só é obtido quando a tradução fica pronta (muitas vezes majorando o valor orçado).
Para dar mais tranquilidade ao cliente e transparência no processo, o meu preço toma como base o número de caracteres ou palavras do texto de origem.
Assim, o cliente sabe, no ato da contratação, quanto vai pagar, não sendo surpreendido no final por valor superior ao orçado.
A minha tradução tem o preço único de R$ 110,00 (cento e dez reais) por lauda entre quaisquer dos idiomas com que trabalho (JAPONÊS – INGLÊS – PORTUGUÊS), considerando-se uma lauda o conjunto de 200 palavras em português / inglês ou 400 caracteres em japonês*. Esse valor poderá ser majorado de 50% a 100% conforme a complexidade do texto.
Materiais em PowerPoint são cobrados ao valor de R$ 68,00 (sessenta e oito reais) o slide, independentemente do número de caracteres / palavras.
Aceito traduções a partir de 01 (uma) lauda, sendo cobrado o valor de uma lauda para textos com uma lauda ou menos e o valor proporcional quando exceder uma lauda.
As minhas traduções mantêm o layout e formatação dos originais e são entregues no mesmo formato.
Os formatos mais utilizados são texto, Word, Excel, PowerPoint, PDF, etc.
Nota: Layouts particularmente complexos podem implicar em cobrança de taxa adicional.
* Para a contagem de palavras ou caracteres utilizo a ferramenta “Contar Palavras” do MS Word. Note que, na contagem de caracteres em japonês, essa ferramenta conta os sinais de pontuação também como um caractere.
Atendo também clientes do exterior. Aproveite o fuso horário para ganhar tempo! |
Como solicitar Tradução Profissional?
Envie o material a ser traduzido por e-mail, Skype ou WhatsApp que terei prazer em orçar o serviço.
O orçamento é grátis!
|
O texto original pode estar em qualquer formato de arquivo de computador (texto, Word, Excel, PowerPoint, PDF, etc.), inclusive foto se estiver nítida e tiver boa resolução.
Mesmo que o documento não esteja em formato de texto editável, não se preocupe, pois disponho de programa de OCR (acrônimo em inglês para Reconhecimento Ótico de Caracteres) para torná-lo editável e permitir a contagem de caracteres/palavras.
Meios de pagamento
Para clientes dentro do Brasil, o pagamento pode ser feito por meio de depósito ou transferência bancária (Banco do Brasil).
Para clientes fora do Brasil, o pagamento pode ser feito por PayPal.
Política de cancelamento
O cancelamento do serviço após a sua confirmação estará sujeito à cobrança de uma taxa de cancelamento de 10% sobre o valor orçado como compensação pelo tempo investido em investigação e documentação preliminar.
Se já iniciada a tradução, além da taxa de cancelamento será cobrado o valor correspondente à tradução já executada até o momento.