Descendente de japoneses (nissei) nascida no Brasil e falante nativa de português, aprovada no Nível 1 do Exame de Proficiência em Língua Japonesa (JLPT), sou tradutora juramentada de japonês/português registrada na Junta Comercial do Estado de Pernambuco (JUCEPE) e tradutora e intérprete profissional de japonês, inglês e português.
Advogada, formada em Direito pela Universidade de Brasília (UnB) e com mestrado em Direito (LL.M.) pela Universidade de Nagoya, Japão.
Duas vezes bolsista do governo japonês, através do Ministério da Educação, Cultura, Esporte, Ciência e Tecnologia (MEXT), fiz pós-graduação na Universidade de Nagoya como aluna pesquisadora e aluna dos programas de mestrado e doutorado (este último concluído sem apresentação de tese).
Ao todo, morei no Japão por 13 anos e nesse período, por 9 anos, lecionei português em três universidades japonesas (Universidade de Nagoya, Universidade de Gifu e Universidade de Línguas Estrangeiras de Nagoya) e publiquei três livros de português naquele país.
Retornando ao Brasil em 2006, retomei as atividades de tradutora e intérprete autônoma de japonês, inglês e português que já desenvolvia antes de minha ida ao Japão.
Com a aprovação no Processo Seletivo para Habilitação de Tradutor Juramentado para o idioma japonês, realizado pela JUCEPE em 2011, minhas traduções no par de idiomas japonês/português passaram a ser publicamente certificadas e dotadas de fé pública em todo o território nacional e no exterior, nos países com os quais o Brasil mantém acordo de reciprocidade documental e diplomática.
Em 2015 abri uma empresa focada em tradução e interpretação – SK InterCom – e, desde então, como empresa legalmente constituída, passei a emitir NFS-e e, com isso, ampliei o meu leque de clientes.
Com isso, considerando o tempo anterior e posterior à minha ida ao Japão, são mais de 37 anos de experiência em tradução e interpretação entre os idiomas japonês, inglês e português que se refletem na credibilidade conquistada com meu trabalho de alta qualidade.